21 December 2011

The reader also should be under some pressure.


“Translation is an exact art. Exactitude and art are often exacting. They press exaction on the translator, to the
point, as Hölderlin, Walter Benjamin and Scott-Moncrieff tell us, of self-suppression, of near-derangement. The reader also should be under some pressure. At their best, the rewards are those of a radiant, ever-renewed dissatisfaction. They are, quite simply, those of love.”

From Among Translators: W.G. Sebald and Translation in the current issue of In Other Words.

No comments: